亚洲愉拍一区二区精品_日韩精品一区二区Av无码_免费无码精品一区二区三区免费视_国产男女免费视频在线观看

英語四級翻譯方法與技巧

時間:2024-08-09 15:45:58 學人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯方法與技巧

  英語四級有哪些翻譯方法與技巧呢?下面是CN小編為大家整理的英語四級翻譯方法與技巧,歡迎參考~

英語四級翻譯方法與技巧

  英語四級翻譯方法與技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

  很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。

  1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的`contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  2)詞類轉(zhuǎn)換

  詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

【英語四級翻譯方法與技巧】相關(guān)文章:

英語四級短文翻譯技巧09-30

大學英語四級翻譯練習題10-18

洗車的方法技巧01-01

師生溝通的技巧與方法09-11

6月大學英語六級翻譯技巧總結(jié)06-07

四級英語作文模板12-31

英語四級范文12-31

新四級英語作文模板12-31

清明古詩英語翻譯04-08

考研英語寫作的答題技巧12-16

昌图县| 金门县| 浙江省| 郸城县| 上林县| 沂南县| 巴南区| 临泉县| 宁都县| 汉川市| 宣汉县| 鄯善县| 华坪县| 桃源县| 宜丰县| 棋牌| 上杭县| 嘉禾县| 石首市| 武强县| 广丰县| 平顺县| 盐城市| 兴仁县| 桂平市| 忻城县| 纳雍县| 沭阳县| 兴义市| 民和| 万源市| 雷山县| 台湾省| 双江| 通江县| 建德市| 吐鲁番市| 秭归县| 桐梓县| 罗甸县| 深泽县|